用译著造句
“译著”的解释
译著[yì zhù] 译著 译著是指翻译的著作,通常是把外国的作品,用本国语言翻译而得来,也指将用某种语言写成的著作译成另外一种语言的著作。由于语言结构的不同,翻译的过程,对译者来说,近乎再创作,故称译著。 在中国,通常指把某种外语或中国少数民族语言的作品翻译成汉语作品的过程。
用“译著”造句
1、然而,一部好的译著应该是两者的完美结合。
2、但是,译著上的声名远播,使他这一方面的造诣在很长时间内为人们所忽视.
3、本文将按照章回体小说的具体特征束逐一分析他的这本译著。
4、同时,传教士的宣传内容、士大夫中先觉者的译著、以及国内报刊中的相关介绍,也使梁启超得以渐开新的西方视野。
5、依据机读目录使用手册,对译著图书的书名原文提出正确的著录方式。
6、译著172页我可以跟你打赌,她当时逢人就提醒要先用镜子照照拐角处!
7、有的时候译著中出现几处误译是在所难免的.
8、他已出版二十本诗集、五本杂文集、一本传记及不少译著。
9、利玛窦遗留下来的中文译著甚为丰富.
10、纵观其译著和译述,美学追求一直贯穿在其翻译生涯的始终。
11、多次出任程虹译著责编的李学军女士告诉新京报记者,认识程老师十几年,她都是素面朝天。
12、韦建桦委员也指出,现在经典著作的译著遭盗版现象屡屡出现,这不仅侵犯了版权,还令广大读者莫衷一是,影响了民众对原著的正确理解。
13、作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
14、1607年,由利玛窦口授、李之藻笔述的实用天文学译著。
15、这个意思,他在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。
16、1970年,他下定决心把红楼梦翻译成英文,开始了十年的译著苦旅.
17、引论回顾了学术史上对理雅各、王韬的研究成果,并介绍当时传教士的翻译著书情况。
18、马君武,自幼清贫,留学日本德国,是获得农学和工学学位的第一人。与孙中山关系密切,翻译著作到汗牛充栋的地步,书法奇才,跳舞高手,热爱自然,能很快找出蜂王,还看不惯中国人用英语交谈差点大打出手,奇人也。温源宁
19、他五十年如一日,翻译了荷马、西塞罗、伊索、李维、琉善等十几位古典作家,译著达30余部之多。
20、这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。
21、九姑曾宝葹当时看的都是原版小说,九姑爹在英国大使馆工作,二人有共同的译著。
22、当时鲁迅编印的《乌合丛书》和《未名丛刊》原本是有李小峰的北新书局出版的,但由于时人不喜译著,于是专收译文的《未名丛刊》受到了“特别冷落”。